授課方式

  • This topic has 260 個參與人 and 3 則回覆.
正在檢視 4 篇文章 - 1 至 4 (共計 4 篇)
  • 作者
    文章
  • #7614
    方懿捷
    使用者

    室友很害羞 所以我代替他來發問w

    老師為了讓僑生能聽懂 特地將速度放慢又講解許多遍 甚至還印了白話文的講義

    不過令台灣學生覺得很無趣亦無太大效果(至少我是這樣)
    且僑生並未因此而理解課程內容(就我所知至少有兩位完全聽不懂)

    又 港澳僑生其實也不懂文言文
    要求與台灣學生一同寫作文 事實上對他們而言也是很吃力的

    老師的教法要不要再想想該如何改變呢?
    雖然我們也不知該怎麼辦
    不過還是希望能把問題提出來一起討論…

    謝謝

    #9284
    竹竹老師
    使用者

    懿捷:

    謝謝你的寶貴意見。你願意將心中所想表達出來,足見你的真誠。

    當然我們來一起把問題給解決了。首先,我覺得我們是個非常幸運的班級,班上有來自各地的同學,這樣類似的環境,通常要我們出國留學才會遇到的,而我們現在就能感受多元文化的激盪。所以,在教師教學、學生學習、教室空間上,會面臨某些問題或疑惑,都是正常的。

    老師的想法是,準備兩種教材目的在於雙雙顧及本籍生與外籍生的需求,本籍同學在老師講授外籍同學的教材時,是否也嘗試再次閱讀。閱讀分為很多種層次,有略讀、精讀,最後能從作者的意識形態中找出論述的漏洞,進行彌補,以吳姐姐講歷史故事中楚漢相爭來說,第一層次的文字理解,對本籍同學不成問題,但你們可以進入深一層次的閱讀,例如:吳姐姐所塑造的項羽形象是否合適?吳姐姐形容楚軍「毫無紀律」,是否恰當,他又為什麼要這樣形容呢?……

    這種深入閱讀,也是大學教育的一部分,目的在培養獨立思考、思辨能力。所以,課堂上,本籍同學能藉由閱讀另一種項羽故事文本,來嘗試深入探索問題。有關閱讀方法,我們這學期會在課堂上教授。

    再者,也能透過閱讀吳姐姐,挑出外籍同學可能不懂的字彙,思考一下,該怎麼翻譯解釋,才能傳達正確義涵。有關這點,老師下次上課會把吳姐姐掃描起來,讓本籍同學也能閱讀。

    另外,談到外籍同學,要請外籍同學多努力試試了,上課前要先預習,我們下週會講鴻門宴,就要先預習鴻門宴,不懂的字彙先查字典,或是請教同學,也歡迎上網請問TA或是老師。課堂中如有不懂,除了請問小老師之外,下課時間我都在教室,千萬別客氣,可以請問老師的。

    因為中國文字、文學有著豐富的社會文化背景,一定要自己先預習、多閱讀相關讀物,才能真正提昇,這話也不只是勉勵外籍生,也要勉勵本籍生。

    最後,作文題目、內容都是白話文,我想,港澳生是可以掌握的。老師的教學與評量,一定要教授比同學程度更高一級的內容,才能激發大家的潛力,你們也才學的到東西阿!

    謝謝懿捷的心得分享,也感謝你的熱情相挺,願意當外籍生的小老師。

    #9306
    張伊彤
    使用者

    香港中學其實有教短篇的文言文啦

    但是沒有教到像《項羽本記》那麼難和那麼長就是了

    其實我上課也聽不太懂課文在講什麼…

    #9307
    竹竹老師
    使用者

    恩,大學教育要跟之前國高中有些區隔阿。
    教材難度、思維模式都要有所不同,不然怎麼叫大學呢!

    人生的學習時間很長的,現在不懂,不代表以後不懂。許多書本中的義理,往往要憑藉人生的體悟,才會發酵的。如果是字面義不懂,可以善加利用附上解釋,下課也能問老師,其實同學們都忽略了,可以自己查字典的。大學的學習是主動的,主動學習才能開闢大學問。

正在檢視 4 篇文章 - 1 至 4 (共計 4 篇)
  • 抱歉,回覆主題必需先登入。

2016 © 何騏竹研究與教學網站

聯絡我

歡迎透過這裡的線上表單來信交流!

Sending

Log in with your credentials

Forgot your details?