- This topic has 260 個參與人 and 3 則回覆.
-
作者文章
-
22 9 月, 2009 2:55 下午 #7614方懿捷使用者
室友很害羞 所以我代替他來發問w
老師為了讓僑生能聽懂 特地將速度放慢又講解許多遍 甚至還印了白話文的講義
不過令台灣學生覺得很無趣亦無太大效果(至少我是這樣)
且僑生並未因此而理解課程內容(就我所知至少有兩位完全聽不懂)又 港澳僑生其實也不懂文言文
要求與台灣學生一同寫作文 事實上對他們而言也是很吃力的老師的教法要不要再想想該如何改變呢?
雖然我們也不知該怎麼辦
不過還是希望能把問題提出來一起討論…謝謝
24 9 月, 2009 8:41 上午 #9284竹竹老師使用者懿捷:
謝謝你的寶貴意見。你願意將心中所想表達出來,足見你的真誠。
當然我們來一起把問題給解決了。首先,我覺得我們是個非常幸運的班級,班上有來自各地的同學,這樣類似的環境,通常要我們出國留學才會遇到的,而我們現在就能感受多元文化的激盪。所以,在教師教學、學生學習、教室空間上,會面臨某些問題或疑惑,都是正常的。
老師的想法是,準備兩種教材目的在於雙雙顧及本籍生與外籍生的需求,本籍同學在老師講授外籍同學的教材時,是否也嘗試再次閱讀。閱讀分為很多種層次,有略讀、精讀,最後能從作者的意識形態中找出論述的漏洞,進行彌補,以吳姐姐講歷史故事中楚漢相爭來說,第一層次的文字理解,對本籍同學不成問題,但你們可以進入深一層次的閱讀,例如:吳姐姐所塑造的項羽形象是否合適?吳姐姐形容楚軍「毫無紀律」,是否恰當,他又為什麼要這樣形容呢?……
這種深入閱讀,也是大學教育的一部分,目的在培養獨立思考、思辨能力。所以,課堂上,本籍同學能藉由閱讀另一種項羽故事文本,來嘗試深入探索問題。有關閱讀方法,我們這學期會在課堂上教授。
再者,也能透過閱讀吳姐姐,挑出外籍同學可能不懂的字彙,思考一下,該怎麼翻譯解釋,才能傳達正確義涵。有關這點,老師下次上課會把吳姐姐掃描起來,讓本籍同學也能閱讀。
另外,談到外籍同學,要請外籍同學多努力試試了,上課前要先預習,我們下週會講鴻門宴,就要先預習鴻門宴,不懂的字彙先查字典,或是請教同學,也歡迎上網請問TA或是老師。課堂中如有不懂,除了請問小老師之外,下課時間我都在教室,千萬別客氣,可以請問老師的。
因為中國文字、文學有著豐富的社會文化背景,一定要自己先預習、多閱讀相關讀物,才能真正提昇,這話也不只是勉勵外籍生,也要勉勵本籍生。
最後,作文題目、內容都是白話文,我想,港澳生是可以掌握的。老師的教學與評量,一定要教授比同學程度更高一級的內容,才能激發大家的潛力,你們也才學的到東西阿!
謝謝懿捷的心得分享,也感謝你的熱情相挺,願意當外籍生的小老師。
1 10 月, 2009 6:50 下午 #9306張伊彤使用者香港中學其實有教短篇的文言文啦
但是沒有教到像《項羽本記》那麼難和那麼長就是了
其實我上課也聽不太懂課文在講什麼…
1 10 月, 2009 7:05 下午 #9307竹竹老師使用者恩,大學教育要跟之前國高中有些區隔阿。
教材難度、思維模式都要有所不同,不然怎麼叫大學呢!人生的學習時間很長的,現在不懂,不代表以後不懂。許多書本中的義理,往往要憑藉人生的體悟,才會發酵的。如果是字面義不懂,可以善加利用附上解釋,下課也能問老師,其實同學們都忽略了,可以自己查字典的。大學的學習是主動的,主動學習才能開闢大學問。
-
作者文章
- 抱歉,回覆主題必需先登入。